Собственно, два момента. Ватсон произносит: «Слово скаута!» Это типовой буквальный перевод, к которому не придерешься. Вопрос – а не лучше ли в этой ситуации смотрелся бы напрашивающийся литературный перевод, а именно «Честное пионерское!»? Кого, в конце концов, эти скауты… Или эти последователи Баден-Пауэлла уже расплодились и у нас в стране? Ну ладно, назовите как хотите, тут я могу быть не прав. Хотя, по-моему, «честное пионерское» до сих пор понятно у нас всем возрастам.
Второй. Вам не режет слово ухо слово «шафер» в применении к свадьбе? У нас это отродясь именовалось «свидетель» и, насколько мне известно, ничего не переменилось даже после падения Берлинской стены и августовского путча. Так не лучше ли применить куда более привычный нам термин? Утверждаю, что никакого ущерба адекватности восприятия это не нанесет.
В свое время на меня произвела неизгладимое впечатление книга Норы Галь (кажется, писал об этом в «Футболе), классической и классной переводчицы, которая была ярой сторонницей именно адаптированного перевода. А именно: никаких барристеров и атторнеев, внедрение которых требует пятиэтажных сносок с разъяснениями, только привычные прокуроры с адвокатами, стряпчие да присяжные, возможно – судейские крючки (устар.). Как быть с воинскими званиями – я определился примерно так: если это важно, то есть подчеркивает разницу, например, между СС и вермахтом, то пусть будут штандартенфюреры и оберштурмбаннфюреры. Но если речь идет об обычном вояке, какого хрена звать его оберстом или гауптманом – ведь никто не зовет английский и штатовских полковников колонелами! Далее, если автор дает герою значимую фамилию (например, Мик – слабак – или Нобл – честный), то переводчик обязан озаботиться подысканием такого имени героя, которое сохраняло бы смысл и в то же время звучало «иностранно» (Мякиш, Честен). Иначе он в зародыше губит авторский замысел, а какое он имеет право?!..
Вообще, во всем должна быть разумная мера – нужно сохранять оригинал, но не во всей его первозданности, а подходя к вопросу творчески. В футболе и его терминологии это тоже очень важно. К счастью, в русском и украинских языках удалось, по-моему, найти удачные сочетания английской и местной терминологии, обогатившей и дополнившей язык синонимами (вратарь – голкипер, нападающий – форвард, полузащитник – хавбек, 11-метровый - пенальти и т.д.), в то же время избежав чудовищных конструкций вроде «пилка ножна» или «ногомет».