На самом деле она такой всегда и была, просто у нас кто-то пустил в оборот безграмотное «Хуниорс», и оно устоялось настолько, что сейчас употребление на сайте буквы «ж» вместо «х» у некоторых вызывает раздражение. Таких примеров, вообще, конечно, много. Моя позиция: надо менять на правильное то, что еще возможно поменять. Ондурасом замечательную страну никто называть уже не будет, в случае с Бока Жуниорс наработать новую привычку куда легче.
Весомый аргумент не говорить «Хуниорс»: слова Juniors – «юниоры» - в испанском языке просто-напросто нет, там есть JuniorEs. Если слово оканчивается на согласную, во множественном числе добавляем ES, или просто S, если на гласную. Вывод прост и он подтверждается историческими фактами: Juniors – слово из английского языка. Конечно, не подумайте, что это меня так осенило – спасибо другим людям.
Почему тогда не «ДЖуниорс»? Мне здесь сложно обосновать лингвистически, пользуюсь тем, что аргентинцы «д» не произносят. Но и ничего от бразильского, как многие подумали, в произношении нет.
Если сомневаетесь, как нужно выговаривать, то или иное иностранное слово, советую всегда использовать сайт Forvo – он не обманет. Вот пример по Боке: http://ru.forvo.com/word/boca_juniors/#es
П.С. Я не ставлю цель добиться повсеместного правильного произношения, сам не могу привыкнуть писать и говорить "Авежанеда" и т.п. - как кому удобней, пусть так и пишет/говорит. Но и возмущения - мол, так у нас не принято, ну и что, что правильно - меня раздражают.